手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 社會 > 正文

恩格庫卡2021年國際婦女節致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Statement by Phumzile Mlambo-Ngcuka, UN Women Executive Director, on the International Women’s Day

聯合國婦女署執行主任普姆齊萊·姆蘭博-恩格庫卡在國際婦女節的聲明

Change up the pace: women at the table

加快步伐:婦女代表權

March 8, 2021

2021年3月8日

International Women’s Day this year comes at a difficult time for the world and for gender equality, but at a perfect moment to fight for transformative action and to salute women and young people for their relentless drive for gender equality and human rights. Our focus is on women’s leadership and on ramping up representation in all the areas where decisions are made - currently mainly by men - about the issues that affect women’s lives. The universal and catastrophic lack of representation of women’s interests has gone on too long.

今年的國際婦女節既是整個世界和性別平等工作面臨的困難時期,又是爭取變革行動、向不懈推動性別平等和人權的婦女和年輕人致敬的完美時刻。我們的重點是婦女的領導力,以及在各個領域中提高婦女的代表性,而目前在這些領域中,影響婦女生活的問題決策主要由男性主導。婦女權益代表性的普遍缺乏以及由此造成的嚴重後果由來已久。

As we address the extraordinary hardship that COVID-19 has brought to millions of women and girls and their communities, we also look ahead to the solid opportunities of the Generation Equality Forum and Action Coalitions to bring change.

當我們應對新冠肺炎疫情給數百萬婦女和女孩及其社區帶來的巨大困難時,我們也期待着“平等的一代”論壇和行動聯盟即將帶來變革的堅實契機。

During the pandemic, we have seen increased violence against women and girls and lost learning for girls as school drop-out rates, care responsibilities and child marriages rise. We are seeing tens of millions more women plunge into extreme poverty, as they lose their jobs at a higher rate than men, and pay the price for a lack of digital access and skills. These and many other problems cannot be left to men alone to solve. Yet, while there are notable exceptions, in most countries there is simply not the critical mass of women in decision-making and leadership positions to ensure that these issues are tabled and dealt with effectively and this has affected the pace of change for women overall.

在疫情期間,隨着輟學率、照護責任和童婚數量攀升,我們看到暴力侵害婦女和女孩的行為增加,女孩失去受教育機會。我們看到幾千萬婦女陷入極端貧困,因為她們比男性失去工作的機率更高,為缺乏數字化通路和技能而付出代價。這些問題和許多其他的問題都不能單獨由男性來解決。然而,雖然也有明顯的例外,但在大多數國家,在決策和領導職位上根本沒有足夠數量的女性代表來確保提出並有效處理這些問題,這影響了婦女變革的整體速度。

There are breakthroughs to celebrate, where women have taken the helm of organizations such as the World Trade Organization, the International Monetary Fund and the European Central Bank and we look forward to more such appointments that help to change the picture of what a leader looks like. Yet this is not the norm. In 2020, as a global average, women were 4.4 per cent of CEOs, occupied just 16.9 per cent of board seats, made up only 25 per cent of national parliamentarians, and just 13 per cent of peace negotiators. Only 22 countries currently have a woman as Head of State or Government and 119 have never experienced this – something that has important consequences for the aspirations of girls growing up. On the current trajectory, we won’t see gender parity in the highest office before 2150.

當然也有值得慶祝的突破,例如,婦女已經掌握世貿組織、國際貨幣基金組織和歐洲央行等組織的領導權,我們期待更多這樣的任命,以幫助改變民眾對領導者形象的認知。但這並未成為常態。在2020年,按全球平均水平計算,婦女佔首席執行官羣體的比例為4.4%,僅佔董事會席位的16.9%,僅佔國家議員羣體的25%,僅佔和平談判官羣體的13%。目前只有22個國家曾有婦女擔任國家元首或政府首腦,119個國家從未有過這種情況,這對女孩成長的志向產生了重要影響。根據目前的趨勢,我們在2150年之前無法看到最高職位層級的性別均等。

This can and must change. What is needed is the political will to actively and intentionally support women’s representation. Leaders can set and meet parity targets, including through appointments for all executive positions at all levels of government, as has occurred in the few countries with gender equal cabinets. Special measures can work; where countries have put in place and enforced quotas, they have made real progress on women’s leadership, as have those that have policies to address representation. Where these measures do not exist, progress is slower or even nonexistent and easily reversed.

這種情況能夠並且必須改變。我們需要的是積極且特意支持婦女代表權的政治意願。領導人可以制定並實施性別均等的目標,包括通過在各級政府的所有行政職位任命婦女,全球少數幾個在內閣實現性別平等的國家就採取了這種做法。特別措施也可發揮作用;某些國家通過建立並執行性別配額,在婦女領導力方面取得了實質進展,還有一些國家通過政策解決婦女代表權問題。而在缺乏這類措施的國家,進展較為緩慢甚至停滯不前,又或是很容易出現逆轉。

No country prospers without the engagement of women. We need women’s representation that reflects all women and girls in all their diversity and abilities, and across all cultural, social, economic and political situations. This is the only way we will get real societal change that incorporates women in decision-making as equals and benefits us all.

沒有婦女的參與,任何國家都無法實現繁榮。我們需要婦女代表,反映所有婦女和女孩的多樣性和能力,以及所有文化、社會、經濟和政治狀況。這是我們真正實現社會變革的唯一途徑,使婦女平等參與決策,並使我們所有人受益。

This is the vision of the 2030 Agenda and the Sustainable Development Goals and the vision of the Beijing Declaration and Platform for Action. It is the vision of civil society and multitudes of young people who are already leading the way and of all those who will join us in the Generation Equality Action Coalitions. We need bold decisive action across the world to bring women into the heart of the decision-making spaces in large numbers and as full partners, so that we can make immediate progress on a greener, equitable and inclusive world.

這是《2030年議程》和可持續發展目標的願景,也是《北京宣言和行動綱要》的願景。這也是眾多帶頭的民間團體和青年的願景,也是所有將加入我們“平等的一代”行動聯盟的有志之士的願景。我們需要在世界各地採取大膽、果斷的行動,使大量女性作為全面合作伙伴進入決策領域的中心,這樣我們才能在一個更和平、公平和包容的世界取得直接進展。

重點單詞   查看全部解釋    
salute [sə'lu:t]

想一想再看

v. 行禮,致意,問候

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影響的,受感動的,受疾病侵襲的 adj. 做

聯想記憶
notable ['nəutəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,著名的
n. 名人

聯想記憶
occupied

想一想再看

adj. 已佔用的;使用中的;無空閒的 v. 佔有(oc

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,講台,(政黨的)政綱

聯想記憶
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 貧困,貧乏

 
norm [nɔ:m]

想一想再看

n. 標準,規範

 
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差異,多樣性,分集

聯想記憶
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解決,解答

 

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。